Klicka på textrutan för att läsa texten på Svenska Yles sajt.
Jag har under en längre tid själv reagerat på just det som Markus Österlund, folktingssekreterare, tar upp i artikeln på Svenska Yles sajt. Nämligen varför det tar sådan tid innan viktiga officiella texter översätts till svenska. I artikeln sägs bland annat:
Under midsommarhelgen publicerades information om en olycka, men informationen publicerades då endast på finska. Över två och ett halvt dygn senare publicerades samma information på svenska.
Den finska versionen publicerades klockan 22.07 på midsommardagen, medan den svenska informationen fick vänta ända till tisdagen efter klockan 15.14.
Markus Österlund som är folktingssekreterare anser att det här har tagit för lång tid mellan publicering av den finska och den svenska informationen.
– När det är frågor som gäller rörlighet eller någonting som gränsbevakningen har på sina hemsidor så anser jag att tre dagar är för sent. Det kan inte ta tre dagar att översätta en kort informationstext.
Det anges att det är brist på resurser, vilket man vid läsning av texten förstår är “mänskliga resurser”, det vill säga personer som kan översätta texter snabbt och korrekt och med god kvalitet – inte bara under vardagar utan också under veckoslut och helger. Något förvånande är att man inte tänkt på att knyta till sig oss som arbetar med översättningar från just finska till svenska, men bor i Sverige! Vi, som i decennier översatt alla sorters texter: myndighets-, nyhets-, samhälls- och litterära texter. Som följer vad som händer i vårt hemland Finland, som ser finskspråkiga program på Yle Areena och läser både Helsingin Sanomat och tar del av MTV Uutiset med flera publikationer. Och som givetvis också läser Hufvudstadsbladet emellanåt och texter på Svenska Yle. Och givetvis också letar efter texter på svenska på officiella sidor när något kommuniceras som vi hellre läser på modersmålet svenska än på finska.
Finländska myndigheter, verk, institutioner och ministerier kan med fördel kontakta oss!
Vi finns här och kan anlitas direkt utan större krångel, arvodena understiger med stor marginal gränserna för vad som är tillåtet att upphandla utan upphandlingsförfaranden. Det blir inga mellanhänder och det går alltid att kommunicera med oss snabbt och direkt, vardag som helgdag. Och vi har lång och gedigen översättarvana på mängder av olika områden.
Jag själv, Merit Wager, har bland annat översatt och undertextat de finskspråkiga nyheterna Uutiset i Sveriges Television under 14 år. Dessutom översatt och undertextat både finskspråkiga och engelskspråkiga dokumentärer för Sveriges Television. Översatt artiklar och tal åt diverse olika kunder. Översättningar och vissa anpassningar till svenska förhållanden av tre barnromaner om Risto Räppääjä/Risto Rappare för Bonnier Carlsen har det också blivit, ganska krävande men roliga uppdrag eftersom det är ganska svårt att “överföra” humor och lokala anspelningar från ett språk till ett annat. Under ca 15 år översatte jag också varje år broschyrer för Tammerfors turistbyrå. Från engelska har jag bland annat översatt två böcker: En flykting korsar ditt spår och Hederlighetens pris. De två böckerna är skrivna av en person med pashto som modersmål, så översättningen från hans engelska till svenska var en rejäl utmaning!
Jag arbetar enbart via min egen firma Meritera och är inte knuten till någon översättarförmedling. Ta gärna en första kontakt via kontaktformuläret så hör jag genast av mig!
Tillägg den 1 juli 2020. Ur Hufvudstadsbladet
Ingen är felfri, misstag kan ske. Men kunskap och noggrannhet är en dygd och om det finns flera översättare att tillgå så minskar risken för stress och press på dem som nu anlitas (enligt uppgift bara en enda person inom Gränsbevakningsväsendet, till exempel), och då minskar också risken för misstag!